★ Latviešu – Angļu valodas vārdnīca priekš iPhone

englaticonSveika, tauta. Pēdējā laikā šajā blogā sanācis dikti maz rakstīt, taču ar šo ziņu man ir jāpadalās.

Sākšu ar to, ka atgādināšu par kādu ierakstu, kuru rakstīju šī gada marta beigās: “Vai ir kādas idejas iPhone aplikācijai?“. Toreiz rakstīju, ka sāku programmēt iPhone aplikācijas un aicināju padalīties ar kādu ideju. Atsaucība nebija pārāk liela, un es izdomāju realizēt pats savu ideju.

Tagad vēlos paziņot par to, ka esmu uzrakstījis pirmo iPhone programmu. Tā ir Angļu – Latviešu – Angļu valodas vārdnīca, un ar šodienu tā ir pieejama arī App Store veikalā. Tās cena ir 1.99$.

Programmas nosaukums veikalā ir “ENG – LAT”. Vārdnīcas nosaukumu es saīsināju, jo tādā veidā tas labāk izskatās uz iPhone ekrāna. Zemāk redzami pāris attēli no programmas.

Sākuma izskats img_0482 img_0483

KĀPĒC VĀRDNĪCA?

Kāds varētu teikt, ka es varēju izdomāt kaut ko oriģinālāku, un, ka līdzīgas tulkošanas vārdnīcas jau ir pieejamas App Store. Daļēji tā ir taisnība, taču šai vārdnīcai ir pāris neatsveramas priekšrocības attiecībā pret citām vārdnīcām.

Pirmkārt, šī vārdnīca neizmanto interneta pieslēgumu. Iekš App Store mana programma ir vienīgā (Latviešu – Angļu – Latviešu), kas tāda ir. Pārējās ir balstītas uz Google Translation API, kas izmanto interneta pieslēgumu. Tas var būt diezgan dārgs prieks, ja braucat celojumā uz kādu valsti, kur mobilo sakaru operātors piedāvās izmantot data roaming pakalpojumu. Atceros, kad braucu pagājušajā vasarā uz Grieķiju, tad LMT par 1MB GPRS gribēja 10Ls un tas jau ir pilnīgs ārprāts. Nemaz “nerunājot” par to, ka vietās, kur interneta pieslēgums vispār nav peejams (dziļā mežā, pagrabā u.c.), vārdnīcas, kas izmanto interneta pieslēgumu vienkārši nedarbosies.

Otrkārt, ātrdarbība. Tas izriet no tā paša- mana programma neizmanto datu pieslēgumu un pēc būtības pieslēgties serverim caur datu kanālu vienmēr būs lēnāk, nekā slēgties datu bāzei, kas atrodas uz paša tālruņa.

Treškārt, “autocomplete” funkcija, jeb, citiem vārdiem sakot- mana programma diktē priekšā vārdus un izteicienus tiklīdz tiek ievadīti burti. Piemēram, vadot vārda sākumu “her”, no saraksta tiek piedāvāti vārdi “heraldika”, “herbicīds”, “herbārijs”, “hercogs” u.t.t. Jo vairāk burtu ievadīts, jo mazāks un precīzāks kļūst atlasītais saraksts. Neviena no programmām, kas izmanto datu kanālu šādu iespēju, cik zinu, nepiedāvā.

Nu un ceturtkārt- primitīvs interfeiss, kas ļauj maksimāli ātri ievadīt tulkojamos vārdus. Saprotams, ka dažām aplikācijām nepieciešams izskaistināts grafiskais noformējums, taču dažas aplikācijas esmu redzējis tik samudžinātas, ka tās kļūst nelietojamas. Dažreiz mazāk ir vairāk.

KĀ NORITĒJA IZSTRĀDE, NOSŪTĪŠANA UZ APP STORE U.C.

Par cik šī bija pirmā mana iPhone programma, tad pirms tādu izveidot man vajadzēja:
1) apgūt visus iPhone programmēšanas pamatus
2) pieteikties Apple par oficiālu iPhone izstrādātāju
3) tikt galā ar visu pārējo mudžekli, kas saistīts ar sertifikātu ģenerēšanu, programmas sūtīšanu uz App Store, u.c.

Sākums nebija viegls, bet tagad jau liekas, ka programmēšana priekš šīs platformas vairs nav tik neiespējama. Grūtākais bija izdarīt visu procesu no A- Z vienam pašam. Te gan jāsaka liels paldies manai meitenei, kas palīdzēja ar programmas ikonas zīmēšanu. Šķiet, ka diktējot savus uzstādījumus es pamatīgi viņu biju nokaitinājis, bet nu ceru, ka arī turpmāk viņa man palīdzēs :)

Labā ziņa ir tā, ka App Store akceptēja manu programmu ar pirmo reizi. Ne tik labi bija tas, ka akceptēšana noritēja akurāti 2 nedēļas. Pieļauju, ka tas saistīts ar iPhone OS 3.0 izlaišanu, un daudzo izstrādātāju jauninājumu vienlaicīgo sūtīšanu. Ceru, ka turpmāk akceptēšana notiks ātrāk.

KAS VĒL DARĀMS

Ir vairākas lietas, kas vēl darāmas un uzlabojamas. Minēšu pāris.

Pirmkārt, vēlos programmu padarīt vēl ātrāku. Šobrīd, vadot pirmos divus burtus vārdiem, kuru ar šiem burtiem ir ļoti daudz (piemēram, angļu valodā vārdi ar “st” ir vienkārši abnormāli daudz) – autocomplete aizņem kādu pussekundi. Gribu šo lietu atrisināt. Te gan jāteic, ka pašā vārdnīcā ir ap 70 000 vārdu vienā valodā, un salīdzinoši lēnajam, aptuveni 400 MHz iPhone procesoram tas jau tā ir ātri. Citi vārdi jau tagad parādās bez aiztures, bet, kā jau teicu- vēlos padarīt šo vārdnīcu vēl ātrāku.

Vēlos arī ieviest fīču, kas ļautu vārdnīcas izmantotājiem nosūtīt ziņu par vārdiem, kas vārdnīcā neatrodas, vai iztulkoti nepareizi. Šobrīd oficiāls veids ir epasts, bet tas ir neērti.

Vēl pamanīju, ka šobrīd pāris tulkojumi meklētājā neparādās dēļ interpunkcijas simboliem. Tā vairāk ir kā kļūda, kas jāizlabo.

Visbeidzot, visas savas aplikācijas laidīšu zem brenda “mellene.com“, tāpēc tam visam būtu jāizveido arī gaumīga mājas lapa. Diemžēl, viss kopā ir diezgan laikietilpīgi, tāpēc rezultāts nāk lēnāk, nekā kompānijās, kur strādā vairāki programmētāji, dizaineri, projektu vadītāji, finansisti u.c.

Visas šīs minētās lietas laidīšu ar jauninājumu 1.1.

NOBEIGUMĀ

Lai arī šobrīd iespraukties labāko izstrādātāju pulciņā ir ļoti sarežģīti un tirgus ir jau diezgan piesātināts, es tomēr centīšos savas idejas realizēt arī šajā, mobilo aplikāciju jomā. Ja tās nenesīs lielu peļņu, tad būšu vismaz piedalījies tajā, lai radītu lietojamus risinājumus Latvijas un pasaules tirgum. Arī personīgajam CV tas itin labi noderēs :)

Attiecībā uz turpmāko programmu izstrādi – taisīšu līdzīgus tulkojumus uz/no citām valodām, tā kā drīzumā varētu būt Angļu – Krievu valoda, u.c. Man ir arī vēl viena gandrīz vai pabeigta programma, kas būs vairāk noderīga visas pasaules lietotājiem. Redzēs, kā tas viss aizies.

Ja esi sekojis šim aprakstam līdz pašām beigām, tad pirmajam veiklākajam iPhone / iPod Touch īpašniekam es piešķiru promocijas kodu, ar kuru manis veidoto vārdnīcu ir iespējams lejupielādēt bez maksas. Te jāpiebilst, ka to iespējams izmantot tikai ar U.S. App Store veikala kontiem. Tātad, kods ir: “ARP3KXKHFRWH” (bez pēdiņām).

Starpcitu, es būtu ļoti priecīgs, ja tie kas šo vārdnīcu izmantos, varētu arī pozitīvi to novērtēt iekš App Store programmu “review” sadaļas. Apsolos labas idejas un ieteikumus arī realizēt.

Nu tad lai labi lietojas! :)

P.S. Par mūsu iPhone programmu jaunumiem vis ātrāk varēsi uzzināt Twitterī: http://twitter.com/MelleneApps

UWAGA!

Sobrīd App Store veikalā pieejams programmas jauninājums 1.2, kas novērš vairākas kļūdas, par kurām cilvēki rakstīja komentāros. Iekš uzlabotās versijas arī ir palielināts vārdu krājums un ieviesta fīča, kas ļauj nosūtīt jaunus vārdus/tulkojumus.

23 thoughts on “★ Latviešu – Angļu valodas vārdnīca priekš iPhone”

  1. Super! Ļoti labi!

    no kurienes ir ņemti vārdi? ar to nebūs problēmu?

    pirmais vārds ko es pārbaudīju bija buy, bet tulkojuma tam nebija, arī to buy nebija :(

  2. Forši.
    Varēji jau LV publikai (tiem, kas lasa vispār kaut ko) nošārēt to programmu. Tā bieži ir RU zonā – nopumpē trial programmu, bet tur apakšā krieviski rakstīts, piemēram: “Ja ievadīsi kodā šīs dienas datumu kā tekstu (krieviski, protams), tad programma paliks bezmaksas”. Citvalodīgie to nesapratīs. Nu kaut kā tā.

  3. Normund: problēmas ar vārdiem nevar būt pēc būtības, par cik tulkojums nevar piederēt. Tad jau arī runājot tiktu pārkāptas autortiesības.

    Jā, par vārdiem es jau rakstīju. Uzķēru, ka kaut kādā momentā dēļ tehniskām niansēm daļa vārdu neparādās. Tādas lietas tiks drīzumā novērstas.

  4. Ingus: Nu tas A-Z ievilkās dēļ reģistrēšanās, pašas programmas sūtīšanas, programmēšanas pamatu apgūšanas (iPhone SDK), tad viss kopā uz 3 mēnešiem.

    Reāli kodu un programmatūras risinājumu es izveidoju pa 3 dienām.

  5. pbs: Datu bāzes, kuru izveidošanai, pārbaudei vai demonstrēšanai ir bijis nepieciešams būtisks kvalitatīvs vai kvantitatīvs ieguldījums (finansu līdzekļi vai laika un enerģijas patēriņš), neatkarīgi no tā, vai tās ir autortiesību objekts, arī ir aizsargātas.
    http://www.autornet.lv/tiesibas/objekti/

    Tulkojumu vārdnīca ir datu bāze.

  6. (y) Apsveicu ar publišu. Aplikāciju redzēju arī dzīvē un domāju, ka Latvijas viesiem tā varētu noderēt! Novēlu turpināt iesākto un pēc iespējas ātrāk izveidot jaunu vārdu papildināšanas iespēju, jo principā jau svešzemniekam problēmas rodās ar specifiskiem vārdiem, nejau “vīrietis” “sieviete” “bērni” “alus” “sekss” :) Problēmas varētu sākties ar “Kukuvass” “ipolīts” “ķēķis” “smēde” :D

    Tikšu pie Androīda būs man ar jāpapēta šis lauciņš! reizi pa reizi ir vērts savu smadzeni pakustināt, lai nesapūst:)

    (beer) (fun) (music)

  7. Mārtiņš: Tu runā par konkrētu objektu, bet manā gadījumā tas ir paša veidots- bāze nav kopēta. Tik pat labi Tu ikdienā (sarunvalodā, internetā) arī lieto vārdus, kas ir ierakstīti vārdnīcā, un tādējādi pārkāp autortiesības, jo tos kopē. Bet tā tas laikam tomēr nav, vai ne?

    Prusux: paldies.

  8. Sviecu ar pirmo programmu iFonim.

    Bet kautkā neticu ka pats esi no nulles vārdnīcu sastādījis, un ja arī esi, tad tās kvalitātei absolūti neticu. Labāk gan pastāsti kur esi ņēmis datus, savādāk būs ēšanās.

    Datu bāzes ir aizsargātas tieši tādā nozīmē kā Mārtiņš teica – ir aizsargāts tas DARBS, kas nepieciešams datubāzes kopā salikšanai. Ja tu nokopē esošu datubāzi un tās autors spēj parādīt ka tās radīšanā ieliks netriviāls darbs, tad ar to pietiek lai tevi ņemtu pie dziesmas.

  9. izskatās ka novākušies tipistie latvieši – dirsēji, nīdēji. Tiklīdz kāds kautko izdara labāk par kādu citu – viss tiek nodirsts un izdomāts kā viņu novākt. Es neaizstaavu ne šo programmu ne tās autoru, man besī ka kautkādi lohi, kas neko paši nav sasnieguši vai pat mēģinājuši kautko pozitīvu sasniegt, tikai spēj saskatīt negatīvo. Tipiski “latvijas” patrioti, tādi paši pimpji kā valdībā, kas šo valsti ir noveduši birokrātiskā vājprātā kurā vieglāk ir NEKO NEDARĪT.

  10. Priecājos par šo programmiņu it īpaši tāpēc, ka redzēju ar kādu entuziasmu tā bija tapusi! Ticu, ka tas būs veiksmīgs sākums priekš pbs un viņš radīs vēl daudz labas un noderīgas idejas;) Runājot par visām juriskām niansēm – tad citiem, izņemot viņu pašu, par to domāt un satraukties nav nepieciešams. Un, ja viņš ko taisa, tad ta pa riktīgo, lai neradītu liekas problēmas ne citiem ne sev. Jūtos lepna par šo cilvēku un ceru, ka Latvijā būs arvien vairāk un vairāk cilvēku, kuri saņemsies paši izveidot kaut ko ne tikai Latvijas tirgum!

  11. pbs, cik noprotu,tad tā nav tava pamatnodarbošanās, tā kā 3 mēneši ar visu apguves periodu liekas ir tīri ok. Nākamās aplikācijas nāks jau stipri vieglāk ;)

    Pati vārdnīcas kvalitāte gan varēja būt labāka. Pamēģināju piemēram iztulkot EN->LV vārdu “dog”, no visiem piedāvātajiem tulkojumiem neviens pat ne tuvu nebija dzīvniekam. Tulkoju LV -> EN “suns” un tur pretī bija “dog”, “pooch”, meklēju EN -> LV “pooch” un tāda vārda nav.

    Galvenais nepadodies un lai veicas cīņā ar uzlabojumiem :)

  12. Sveiks!

    I work at Magnolia Labs, a developer of IPhone games and applications. We are looking for IPhone and web programmers in Latvia and that is how I found your blog and app site.

    I think that is cool that you made a dictionary for the Iphone and I was wondering if you might be interested in working for us either full-time or on a project-by-project basis?

    Thank you so much!

    Olcay

  13. Lielisks apps, kaa reiz esmu usa un lieti noder. Tomēr viena lieta ko varētu labot – iztulkoto vārdu secība. Iztulkojot izmet daudzus tulkojumus, biezhi apjūku un nezinu kurš nu vajadzīgais tulkojums, respektīvi vispiemērotāko, biežāk izmantoto liec kā pirmo, ja nemaldos tad tilde ar tā dara. Un tomēr paldies, apps darbojas ātri un patīkami:))

Leave a Reply

Your email address will not be published.